Во время подписания российско-китайских документов. Фото пресс-службы Президента России.
Во время подписания российско-китайских документов. Фото пресс-службы Президента России.
Началу беседы предшествовала официальная церемония встречи, в ходе которой главы двух государств представили членов делегаций. Позже переговоры продолжились в расширенном составе. Обсуждался широкий спектр вопросов двусторонней повестки.
 
По итогам переговоров Владимир Путин и Си Цзиньпин подписали Совместное заявление. Кроме того, в присутствии глав двух государств подписан пакет документов о сотрудничестве в торгово-экономической, энергетической и гуманитарной сферах.
 
Президент России и Председатель КНР также сделали заявления для прессы.
* * *
 
Начало российско-китайских переговоров:
 
СИ ЦЗИНЬПИН (как переведено): Еще раз горячо приветствую Вас, мой старый друг, Президент Путин, в связи с Вашим визитом в Китай.
 
В феврале мы провели успешную встречу в Сочи. Обозначены задачи для продвижения российско-китайских отношений на последующий период, дан хороший старт развитию двусторонних отношений в текущем году. За период, прошедший после февральской встречи, в соответствующей межправкомиссии двух стран активно взялись за реализацию наших договоренностей, достигли ряда важных сдвигов, провели основательную подготовку нашей сегодняшней встречи.
 
После переговоров мы подпишем весомое совместное заявление, демонстрирующее наши устремления усилить взаимную поддержку, расширить сотрудничество, еще больше скоординировать дипломатические усилия с целью вывести на еще более высокий уровень наши отношения, сотрудничество и партнерство.
 
Председатель КНР Си Цзиньпин на российско-китайских переговорах в расширенном составе. Фото пресс-службы Президента России.
Председатель КНР Си Цзиньпин на российско-китайских переговорах в расширенном составе. Фото пресс-службы Президента России.

 
В нашем присутствии был подписан целый ряд значимых соглашений и контрактов. Ваш нынешний визит будет весьма плодотворен. Дальнейшее развитие российско-китайского всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, основанное на общих интересах, продиктованное необходимостью способствовать справедливости и равенству в мире, обеспечению мира на планете, потребностью в осуществлении совместного процветания Китая и России, является неизбежным выбором, вытекающим из процесса формирования многополярного мира. Эта политика находит поддержку у самых широких кругов общественности наших стран. Следует поддержать и усилить наши отношения. Мы не должны довольствоваться достигнутыми успехами, а должны неуклонно, последовательно прилагать усилия к завоеванию еще больших успехов в нашем сотрудничестве.
 
В.ПУТИН: Уважаемый господин Председатель! Дорогие китайские друзья!
 
Только что в дружеской доверительной атмосфере мы обменялись мнениями по вопросам развития двусторонних отношений и международной повестки дня. Теперь в расширенном формате есть возможность послушать наших коллег. Но уже сейчас, после первой части разговора всем понятно, что нашими странами проделана огромная совместная работа по выходу на абсолютно новый исторический рубеж всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия.
 
Китай прочно закрепился на позиции нашего основного торгового партнера. Товарооборот в 2013 году увеличился почти на 2 процента и приблизился к отметке в 90 миллиардов долларов. Положительные тенденции сохраняются. В первом квартале рост составил еще два процента. Если мы выдержим эти темпы, то к 2015 году уровень в 100 миллиардов долларов будет достигнут, и мы уверенно пойдем дальше.
 
При этом рассчитываем, что рост количественных показателей будет сопровождаться качественными изменениями торгово-экономических связей. Для этого необходимо наращивать инвестиционное взаимодействие. Решению данной задачи призвано способствовать проведение летом этого года в Харбине первого российско-китайского ЭКСПО. <…> Мы приглашаем китайских друзей стать в 2015 году страной-партнером главной международной промышленной выставки России «ИННОПРОМ» в Екатеринбурге, в июле 2015 года.
 
Следует совершенствовать структуру взаимной торговли с акцентом на такие высокотехнологичные области, как гражданское авиастроение, космическая промышленность, атомная энергетика.
 
Успешно реализуем в гуманитарной сфере целый ряд проектов. В 2012 году состоялся Год российского туризма в Китае, в 2013 году – Год китайского туризма в России. Стартовал новый важный проект – Год молодежных обменов. Продвигается инициатива по созданию в городе Шэньчжэнь филиала Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова. Развиваем туризм. 26 апреля вступило в силу межправсоглашение об облегчении проездок граждан друг к другу.
 
Уважаемый господин Председатель, дорогой друг! Мы с Вами уже говорили неоднократно, российско-китайское взаимодействие стало важнейшим фактором международной стабильности. Наше сотрудничество на площадке Организации Объединенных Наций, в других международных организациях приобретает все большее значение. Будем и дальше способствовать развитию региональных связей в том числе в рамках Шанхайской организации сотрудничества.
 
Спасибо.
 
<…>
Шанхай, 20 мая 2014 года