Юрий Рытхэу
Юрий Рытхэу
8 марта - день рождения первого профессионального чукотского писателя Юрия Сергеевича Рытхэу, ушедшего из жизни в 2008 году в возрасте 78 лет и написавшего немало прекрасных романов, повестей и рассказов, которые стали классикой не только отечественной, но и мировой литературы. Коротко о нём и современном литературном процессе на Чукотке скажу своё слово, которое может и не совпадать с мнением других авторов самого северо-восточного региона России.
 
Начинали с газеты
 
В 60-е годы прошлого столетия в Анадыре было создано окружное литературное объединение, куда вошла довольно большая группа литераторов, пишущих на русском, чукотском, эскимосском и эвенском языках. Среди них были уже известные читателю авторы: Юрий Рытхэу, Виктор Кеулькут, Юрий Анко, Антонина Кымытваль, Анатолий Пчёлкин, Альберт Мифтахутдинов, которые тесно сотрудничали с окружной газетой, а Мифтахутдинов был ещё и председателем литобъединения и ответственным секретарём «Советской Чукотки».
 
Все они печатались в газете - как на русском, так и на чукотском языке. Примерно в 1970-80-е годы литобъединение пополнилось другими авторами. Среди них были Евгений Рожков, Михаил Вальгиргин, Владимир Тнескин, Сергей Тиркыгин, Геннадий Ненашев, Станислав Дорохов, Владимир Христофоров, Илья Логинов и Андрей Гажа (оба впоследствии стали лауреатами литературной премии имени Юрия Рытхэу), Олег Комаренко, Василий Ятгыргин, Зоя Ненлюмкина, Татьяна Ачиргина, Андрей Носков и другие начинающие писатели.
 
Это был довольно заметный отряд чукотских прозаиков и поэтов! Перечислю только часть из прекраснейших произведений, написанных в то время: «Сон в начале тумана» и «Иней на пороге» Юрия Рытхэу, «Территория» Олега Куваева, «Белый шаман» Николая Шундика, «Антымавле - торговый человек» Владилена Леонтьева, «Дикий зверь кошка» Евгения Рожкова, лирика Антонины Кымытваль и «Птицы Наукана» Зои Ненлюмкиной, стихи для детей Юрия Анко и Виктора Кеулькута, «Время игры в эскимосский мяч» и «Головы моих друзей» Альберта Мифтахутдинова, «Лети, мой день» Сергея Тиркыгина, его же басня на чукотском языке «Хвастунишка-мышь и другие звери»…
 
Я хорошо помню, как северяне запоем читали книги этих авторов. В моей библиотеке они и сейчас занимают главное место наравне с классикой русской и зарубежной литературы.
 
На волне восхваления
 
Сегодня отношение к самой литературе, на мой взгляд, в чём-то изменилось. Раньше Магаданское книжное издательство, где печатались произведения чукотских и колымских авторов на русском и северных языках, периодически торопило их с подготовкой к выпуску новых рукописей, выделяя для этого средства. Сейчас каждый автор предоставлен самому себе.
 
Но надо отметить и другое. В советское время издательства, журналы охотно публиковали произведения, воспевающие партию, Ленина, заботу чиновничества о малочисленных народах Крайнего Севера.
 
Много книг выходило на волне так называемого социалистического реализма, который, как мне кажется, оказался во многом надуманным. С высоты прошедшего времени некоторые книги того периода, откровенно говоря, стали многим ненужными и мало кого интересуют. Будем откровенны и в том, что некоторые мои земляки-литераторы «вылезли» из небытия на той волне восхваления, без которой невозможно было считать себя членом литобъединения.
 
Некоторые из них, смею сказать, написав два-три стихотворения или небольшой рассказ, напечатались лишь в окружной газете «Советская Чукотка» или в альманахе «На Севере Дальнем».
 
Больше, как говорится, духу (или таланта) не хватило. Часть их «творений» сейчас можно просто положить в архив. Фактически так и выходит - забываются имена и названия их книг. Наверное, они уже больше не будут переиздаваться.
 
Волки-одиночки эпохи
 
Жаль тех, кто не печатался. В прошлом мало кто из так называемых мэтров обращал на них внимание, ибо те «не вписывались» в общий процесс. Сегодня их можно назвать литературными диссидентами, волками-одиночками того времени.
 
В первую очередь это касается самобытного поэта Сергея Тиркыгина, автора, как уже говорилось, прекрасной басни на чукотском языке. Жаль, что эту басню в своё время не успел перевести на русский язык также интересный русскоязычный поэт из Эгвекинота Михаил Рачеткин. Кстати, басня эта на родном языке была напечатана в приложении к «Крайнему Северу» ещё в середине 90-х годов прошлого столетия.
 
Меня также всегда интересует творчество такого же знатока чукотской культуры приморских чукчей Валентины Вэкэт, выпустившей уже в XXI веке несколько замечательных повестей и рассказов на чукотском, русском, английском и французском языках. Заметен и недавно заявивший о себе Анатолий Ведник - поэт-бард из Угольных Копей, лауреат литературной премии имени Юрия Рытхэу.
 
Невозможно пройти и мимо поэзии Татьяны Ачиргиной, пишущей на русском языке. Все они в своё время были как бы в тени, почти или совсем не печатались, не стали членами Союза писателей СССР или России, хотя могли  бы - по таланту.
 
О чём поёт душа?
 
Итак, сегодня, чтобы издать книгу, нужно найти средства. По-другому не получится. А издаться нелегко тому, у кого в кошельке лежит, возможно, только пенсия или стипендия. Тяжело всем, тяжело и литераторам. Но читатель вправе ждать новых самобытных произведений, новых имён.
 
И они, к счастью, время от времени появляются - те, кто действительно настроен работать творчески, кто продолжает писать, независимо от стоящих на дворе времён. Но, согласитесь, лучше иметь одного-двух настоящих авторов, чем десяток псевдолитераторов, «творчество» которых притянуто за  уши.
 
Поэтому, считаю, не стоит ностальгировать по тем временам, когда можно было запросто выпустить книгу. Появятся новые авторы, но лучшего качества. И они уже есть.
 
Прежде всего, это лауреаты и дипломанты литературного конкурса имени Юрия Рытхэу, проводимого каждые два года в рамках фестиваля литературы Чукотки. Это - Самира Асадова и Галина Нутенкеу, Антон Тынель и Галина Максимова, Константин  Уяганский и Валентина Напаюк. Мне нравятся их стихи, написанные на чукотском языке, и рассказы Константина Уяганского на русском языке.
 
Но надо признать, пока далеки они от вершин Антонины Кымытваль и Зои Ненлюмкиной, Олега Куваева и Альберта Мифтахутдинова… Хотя в перспективе могут отличиться, если будут по-настоящему трудиться и найдут настоящих поэтов-переводчиков, таких как Анатолий Пчёлкин и Александр Черевченко, Михаил Эдидович и Владимир Першин, Андрей Гажа и Николай Старшинов.
 
Будут ли ещё настоящие, читаемые литераторы из среды авторов-аборигенов Чукотки, отличные своим почерком и новизной, умеющие писать на родных языках? Если и появятся,  то - дай Бог. Но глыбу, подобную Рытхэу, на мой взгляд, мы увидим не скоро.
 
Иван Омрувье,
«Крайний Север», 7.3.19
http://www.ks87.ru/82/9643.html
 
Иван Омрувье, лауреат литературной премии имени Юрия Рытхэу, член Союза писателей России:
 
«Я много читал Юрия Рытхэу ещё в школе, его стихи на чукотском и русском языках, а когда учился в Ленинграде - повести, романы, новеллы, эссе. Бывало, он приглашал меня к себе в гости как земляка с Чукотки, интересовался моей учёбой, увлечениями. Юрий Сергеевич был умным и очень интересным собеседником, весёлым и ироничным. Как-то, когда я пробовал писать стихи и рассказы на чукотском языке (уже работая в редакции окружной газеты), он спросил меня, о чём пытаюсь сказать в своих опусах. «Об оленных людях - чаучу», - ответил я. «Правильно, очень правильно: писать надо о том, что ты хорошо знаешь и о чём душа твоя поёт, - иначе не получится», - сказал он».