Владимир Арсеньев
Владимир Арсеньев
Среди материалов о Владимире Клавдиевиче Арсеньеве, выложенных в «Дебри-ДВ», меня привлёк фрагмент из книги Г. Сидорова «Пути, дороги, встречи». Разговор автора с дядей Ёшей о том, что, дальше цитирую «железное» утверждение дяди: «всем падям, ручьям и рекам Володя Арсеньев (так панибратски дядя называет великого географа и писателя) с упорством маньяка вместо их древнерусских, нанайских, удэгейских названий давал китайские».
 
Можно было бы просто сказать, что это и дальнейшие рассуждения дяди - чепуха на постном масле, как любил повторять мой отец-учитель.
 
Но теперь мало кого такой ответ удовлетворит.
 
Нужны аргументы, доказательства «от обратного».
 
...Когда я работал над биографической повестью об Арсеньеве «Распятый в дебрях», о втором издании которой рассказывалось в «Дебри-ДВ», много разной литературы перелопатил. С подобными утверждениями и раньше встречался. Ниже приведу «доводы» бывшего дальневосточника, а теперь петербургского профессора, очень похожие на те, что в обилии напридумывал Г.А. Сидоров, вложив в уста своего «дяди», обозвавшего Владимира Клавдиевича не только «маньяком», но и  «русофобом и вредителем».
 
Что уже ни в какие рамки не лезет!
 
Посылаю в «Дебри-ДВ» главу из своей книжки «Тетюхе - мой оберег», в которой  рассказывается о том, почему и какие названия наносил (а не давал имена!) на карты Арсеньев. На примере названия одной речки, что до сих пор течёт на моей «малой родине» в Приморье.
 
Книжка вышла небольшим тиражом в Москве в 2011 году. Поэтому вряд ли кто её читал из тех, что выходят на сайт этого интернет-издания.

 
ЧТО В ИМЕНИ ТВОЁМ?
 
Плохо знакомым со старыми названиями, бывшими на картах Дальнего Востока в советское время, поясню, что река, о которой пойдёт речь ниже, раньше носила имя Тетюхе (Тютихе). Такое же имя получил и возникший рядом с ней посёлок. Теперь это город Дальнегорск, а речка называется Рудная.
 
Состав с рудой на берегу реки Рудная. Российский государственный исторический архив Дальнего Востока
Состав с рудой на берегу реки Рудная. Российский государственный исторический архив Дальнего Востока

 
Успешно проведенное обследование рудоносного района позволило открыть крупные месторождения полезных ископаемых и положить начало разработки там свинцово-цинковых рудников. Документ из архивных фондов «Приморское областное правление (Ф. 1. Оп. 5. Д. 1718, 1765, 1969, Оп. 8. Д. 3236) и «Канцелярия Приамурского генерал-губернатора» (Ф. 702. Оп. 2. Д. 205-а, 276). Российский государственный исторический архив Дальнего Востока
Успешно проведенное обследование рудоносного района позволило открыть крупные месторождения полезных ископаемых и положить начало разработки там свинцово-цинковых рудников. Документ из архивных фондов «Приморское областное правление (Ф. 1. Оп. 5. Д. 1718, 1765, 1969, Оп. 8. Д. 3236) и «Канцелярия Приамурского генерал-губернатора» (Ф. 702. Оп. 2. Д. 205-а, 276). Российский государственный исторический архив Дальнего Востока
В этих местах не раз бывал В.К. Арсеньев. Написал он о ней так в повести «По Уссурийскому краю» (цитирую по первому изданию 1921 г.):
 
«По длине своей Тютихе (по-удэгейски Ногуле) будет, пожалуй, больше всех рек южной части прибрежного района (около 80 вёрст). Название её есть искажённое китайское слово «Чжу-чжи-хе» (т.е. «Река диких свиней»)... Русские в искажении пошли ещё дальше, и слово «Тютихе» исказили в Тетюха, что уже окончательно не имеет никакого смысла».
 
БЫЛИ ДА СПЛЫЛИ
 
Сколько же воды утекло из речки Рудной в Японское море с 1970 года, когда 11 ноября вышло решение Приморского крайисполкома №1167 о переименовании «физико-географических объектов» (оно, конечно, было принято не по собственной инициативе, без указания из Москвы не обошлось!). Список объектов, видимо, долго сочиняли и согласовывали, так как он был утверждён начальником Главного управления геодезии и картографии лишь 26 марта 1973 года. Вот тогда уже окончательно исчезли с карт родного Приморья 476 названий, из них - 100 населённых пунктов (среди них и Тетюхе), 8 хребтов, 40 гор, 7 заливов, 23 мыса, 46 бухт и аж 227 рек, куда попала и речка моего детства. Как говорится, были да сплыли!
 
Ну не нравится мне её нынешнее имя - Рудная, не ласкает оно моё ухо! Однако и что с того? Уверен, не мне одному, когда переименовали, не понравилось. Но, как исстари на Руси говорили: стерпится - слюбится. Сменились поколения, с новым названием, должно быть, свыклись. Что теперь, мол, воду в речке мутить?
 
Но если б всё было так просто...
 
За изменениями названий всегда лежит политика. Вот и тогда... Обострились отношения с Китайской республикой, их тогдашние маоистские идеологи заговорили о возвращении под лоно «поднебесной» территорий, которые, как доказывали они, русские цари коварно отобрали у южного, бывшего в те времена беззащитным, соседа. А о том, что приморские земли раньше принадлежали Китаю, мол, говорят те самые китайские названия на всех советских картах.
 
ВОПРОС ГОСПОДИНА ПРОФЕССОРА
 
Не хочу углубляться в эту проблему, но мне было интересно разобраться, как аукается эта история по сию пору. На примере одного названия - Тетюхе.
 
Начну вот с чего. Весной две тысячи девятого года прислал мне в подарок из Санкт-Петербурга книгу «Древняя Русь и Великий Туран» её автор О.М. Гусев, профессор Международной Славянской Академии, главный редактор Всероссийской газеты «За Русское Дело» (заглавные буквы поставил автор, подчёркивая, насколько академия и газета значительны). Издан был этот солидный труд в северной столице в 2008 году, когда вышла и моя книга о В.К. Арсеньеве.
 
Твёрдый переплёт багряного цвета. В надписи на титульном листе рукой автора: «Дорогой Борис Владимирович, напрасно я искал в Вашей книге «Распятый в дебрях» ответ на вопрос, почему В.К. Арсеньев наносил на карту принадлежащие Руси-России территории как исконно китайские? Сиё интересует не только меня, но и всех дальневосточников...».
 
Не знаю, насколько ВСЕХ дальневосточников, но, если сие кого-то интересует, попробую поискать ответ.
 
ИНФОРМАТОРЫ ШТАБС-КАПИТАНА
 
Каюсь, когда писал повесть, то не увидел всей глубины этой проблемы. Сейчас я её так понимаю. Владимир Клавдиевич, не получивший даже в самый расцвет своей всесоюзной и даже международной известности столь высоких, как у автора присланной мне книги, званий, имевший за плечами лишь два года учёбы в юнкерском училище и во время первых экспедиций чин штабс-капитана (что равняется в нашей армии званию ст. лейтенанта), вёл военный отряд по тропам, проложенным зверями да искателями женьшеня или беглыми... Был дан командиру приказ: опрашивать всех, кто встретится, как называют они ближайшие географические объекты, и наносить их на схемы. А уж в штабах картографы будут карты чертить. Причём, названия, подчеркну, должны быть те, которые прижились, так как карты прежде всего не для широкого пользования предназначались, а командованию, разведке, войскам.
 
Встречались отряду в распадках и жилища немногочисленных аборигенов, что населяли тихоокеанские берега Азии со стародавних времён, и русских, разными путями сюда попавших, и тех, кто по самым разным причинам перебрался из Маньчжурии и Кореи в уссурийские дебри лишь где-то в середине 19 века. Экспедиции, организованные Генштабом императорской армии сразу же после русско-японской войны, которые возглавлял Арсеньев, имели прежде всего разведывательный характер. Почему же срочно понадобились карты?
 
ХОЧЕШЬ МИРА, ГОТОВЬСЯ К ВОЙНЕ
 
Обжёгшись на Ляодуне и в Маньчжурии, Верховное командование русской армии серьёзно задумалось над вероятностью нового коварного нападения Японии, не очень-то довольной Портсмутским мирным договором, теперь уже на крепость Владивосток и Приморье. Да и понимали в столице Российской империи, что есть немало охотников и в государствах, отдалённых от наших границ, если не сегодня, так завтра завладеть Дальним Востоком. А без карт, надёжных карт, как воевать?
 
Штабс-капитан добросовестно опрашивал встречных-поперечных и со свойственной ему педантичностью рисовал, как умел, карты-схемы, а умел он это делать неплохо - талантом художника был наделён. О происхождении названий и чьими эти земли были в прошлом, никто, куда опытнее Арсеньева, тогда особо не задумывался. Русские лишь твёрдо знали, что согласно международным Договорам, заключённым в минувшем веке с соседним Китаем, это неотъемлемая часть России. Знал это хорошо и Владимир Клавдиевич.
 
Он хорошо понимал, что выдумывать только русские названия, а значит навязывать их местным жителям, даже если это были переселенцы из коренной России, было бы просто глупо.
 
Кто бы их принял тогда?! И кому бы были нужны такие карты?
 
Это в брежневские годы можно было провести «реформу» названий и навязать её местным властям, которые, услышав из Москвы любой «чих», тотчас брали под козырёк. И, как сейчас говорят, всем административным ресурсом в свою очередь навязывали тут живущим. Но и тогда как же долго приживались новые, порой нелепые названия. Да и до сих пор приживаются...
 
Карты, которые требовалось подготовить как можно скорее, благодаря собранным тогда Арсеньевым сведениям, были вычерчены и отпечатаны в краткие сроки: наступало время нового передела государственных границ. Что скоро подтвердила Первая мировая война. А потом Гражданская...
 
Были, конечно, и другие экспедиции, уточнявшие названия на картах. Однако справедливо считалось, что первые, прежде всего бассейна Уссури, дебрей Сихотэ-Алиня и побережья Японского моря, появились после экспедиций В.К. Арсеньева.
 
Они, правда, стали очень нужны только лет через десять, когда тут такая заваруха началась! И белым, и красным. И белочехам, и японцам, что пришли на русский дальний Восток как интервенты, и экспедиционноиу отряду даже  из-за Тихого океана.
 
В ближайшем будущем карты станут ещё нужнее - в мирном строительстве и во время войсковых учений, разных пограничных конфликтов. Не раз Арсеньева картографы добрым словом вспомнят.
 
Но никто тогда даже не думал обвинять великого географа в том, что сейчас делают иные «знатоки» недавней истории.
 
О ПРОИСХОЖДЕНИИ НАЗВАНИЙ АРСЕНЬЕВ ЗАДУМАЛСЯ ПОЗЖЕ
 
Владимир Клавдиевич, в походах и между ними изучавший  этнографию, историю края и языки коренных народностей и «пришельцев», свои взгляды на происхождение названий, появившихся с его «подачи» на картах, излагал в выступлениях в Географическом обществе, даже в Санкт-Петербурге, а более подробно - в книге «Китайцы в Уссурийском крае», вышедшей в год начала Первой мировой (которая, замечу, могла и дальневосточные края опалить).
 
Именно в этом историко-этнографическом очерке «Китайцы...» автор доказывает, что Уссурийский край государству за Амуром и Уссури НИКОГДА НЕ ПРИНАДЛЕЖАЛ, а, во-вторых, опровергается, что он, мол, наносил на карту названия лишь «исконно-китайские». Да стоит хотя бы внимательно прочесть его «Примечания к повести «Дерсу Узала», занимающие 4 страницы (почему-то их во многих изданиях упускали), и станет ясно, что Арсеньев приводит в книге куда больше географических названий удэгейских (некоторые и русские), чем имеющих китайские корни.
 
Но вернусь на берег родной речки. Открываю 21-ю главу повести «По Уссурийскому краю» «Возвращение к морю». В ней Владимир Клавдиевич подробно описывает, как он со стрелками и Дерсу вышел к устью Тетюхе.
 
В ЭТИХ ПЕРЕВОДАХ МОЖНО ЗАПУТАТЬСЯ
 
Обратите внимание (цитата приведена выше), как Арсеньев объясняет происхождение этого названия. Пусть в скобках, но пишет, какое имя дали реке ещё до китайцев удэгейцы: Ногуле. Но как оно переводится, не пишет (почему, он косвенно объясняет ниже: среди туземцев он нашёл только одну старуху, которая «с трудом могла вспомнить» из своего родного языка «только одиннадцать слов», которые оказались удэгейскими).
 
Но далее, будем внимательны, Арсеньев даёт перевод не слова «Тютихе», которое тут прижилось, а трём, назовём их слогами (он вообще-то неточно называет их «словом», добавляя «искажённым китайским»: «Чжю-чжи-хе» и в скобках даёт перевод: «то есть «Река диких свиней». Но ниже к слову «Тютихе» даёт такую сноску: «По П.В. Шкуркину - Цзю цзи хэ, означающая Девятая быстрая река».
 
Совсем другой перевод! Явная нестыковка. Почему Владимир Клавдиевич остановился не на переводе Шкуркина, автора написанного ещё в 1917 году к его книге «Необходимого предуведомления», объяснения нет. А ведь в предисловии к первому изданию Арсеньев пишет самокритично:
 
«Не владея китайским языком в такой степени, чтобы разбираться в иероглифах, я обратился к ориенталисту П.В. Шкуркину, двадцать шесть лет прожившему в Уссурийском крае и хорошо знающему жизнь местного манзовского населения, с просьбой транскрибировать китайские названия, записанные землемерами, военными топографами, разными исследователями и мною (обратите внимание на это перечисление тех, кто наносил названия на карты: себя автор ставит лишь в конце перечня. - Б.С.)... Благодарю П.В. Шкуркина за услугу».
 
Шкуркин же своё «предуведомление» начинает так:
 
«Установить точную транскрипцию китайских названий и точно перевести их возможно, в большинстве случаев, лишь тогда, когда имеешь запись этого названия иероглифами, причём запись должна быть сделана образованным местным жителем - китайцем».
 
Вряд ли Арсеньев повстречал такого, когда попал на речку, что так и эдак называлась...
 
Попробую дать своё объяснение. Просто понравилось молодому командиру, всего шесть лет как оказавшемуся на Дальнем Востоке, название, близкое русскому уху. Почему близкое - об этом ниже.
 
А перевод...
 
Что, если Владимир Клавдиевич, когда писал повесть и в нём стал просыпаться сочинитель (читатели, а затем и маститые писатели, и критики не раз подтвердят: литературный талант в нём несомненно был), взял да и придумал сам такой перевод?
 
Вспомните его подробный и так живописно написанный в той же главе «с натуры» эпизод, как, по выражению Дерсу, «манзы чушку гоняй», как капитан и его проводник приняли настоящий бой, сражаясь с кабанами, как китаец «бросал в свиней головёшками», «всю ночь кричал и колотил в медный таз», но голодные животные «шли точно на приступ» и всё же потравили кукурузу, чем «китаец был очень опечален». В ту ночь капитан и Дерсу убили пять кабанов.
 
Не могу не процитировать и что пишет автор дальше: «По словам туземцев (во втором, уже вышедшем при новой власти издании, вместо этого слова стоит «китайцев». - Б.С.), раньше кабанов было значительно меньше. Они расплодились последние десять лет, и, если бы их не уничтожали тигры, они заполнили бы всю тайгу».
 
Тут, кажется, туземцы, а за ними автор хватили через край. Неужели действительно моя малая родина была просто заповедником настолько агрессивных хрюшек? Теперь их, рассказывают, куда меньше.
 
Тигры дожрали?
 
МНЕНИЕ ЗНАТОКА КАРТОГРАФИИ
 
Косвенное подтверждение моего предположения, что Арсеньев с переводом этого слова что-то намудрил,я нашёл в присланной мне Григорием Лёвкиным его книге очерков «Дом без крыши», вышедшей в Хабаровске в 2004 году. Этот известный дальневосточный топограф и краевед не раз прошёл по арсеньевским тропам, составил полный список старых и новых названий географических объектов ко всем произведениям В.К.Арсеньева (они публиковались в его сочинениях), он знаток китайского языка, у него ещё и литературное дарование.
 
В книге Григорий Григорьевич, давая часто более точные переводы с китайского, чем у Владимира Клавдиевича, приводит даже начертания иероглифов. Для широкого читателя это, вспомним русское выражение «китайская грамота», но выглядит убедительно.
 
Так вот, Лёвкин, с горечью описывая, насколько стала грязной и безрыбной река Рудная, приводит её названия, которые записал Арсеньев со слов местных жителей. Добавляя: «информаторы Арсеньева выводили название...» и далее о том, что мною сказано выше. Значит, картограф как бы утверждает, что название путешественник у знатоков китайского языка не проверил, а доверился «информаторам»?
 
Естественно, Владимир Клавдиевич даже предполагать не мог, что через много десятков лет только на приведённый им один из переводов (заметьте, не в научном сообщении, а, подчёркиваю, в художественном произведении!) названия реки будут многократно и до наших дней ссылаться без оговорок.
 
ЗАГЛЯНЕМ В ДАЛЯ
 
Вспомнился анекдот. В вагоне поезда сидят напротив друг друга белый и чернокожий. Первый спрашивает: «Ты китайца?» «Да нет, я негр». Но тот не отстаёт. Наконец второй не выдерживает и, чтобы спрашивающий замолчал, соглашается: «Да китаец я, китаец!». Лицо первого расплывается в улыбке: «Я ж говорил китайца! Но как на негра похож!»
 
Примерно так же и с нашим названием: китайское слово, а действительно так похоже на разные русские слова. Переселенцы приняли быстро это слово потому, что не раз слышали очень похожее в покинутой ими родной стороне.
 
Не совсем был прав Арсеньев, что слово «Тетюха» не имело «никакого смысла».
 
Уверен, что переселенцы, в том числе и мои предки, здесь оказавшиеся, с подобным словом хорошо были знакомы и знали его смысл (даже несколько). Должно быть, они слышали, что в Казанской губернии есть такой уездный город под названием Тетюши. А вот что пишется  о нём в словаре Владимира Даля. В разговорах великороссы, когда бранились, говорили всердцах: «Эх ты, тетёха! (или же «тетюха» - у Даля так и так). Что относилось к дородной, неуклюжей бабе. Даль добавляет: «бабище, девке». А в некоторых губерниях, читаю дальше в словаре,  тетюхой, тетуней, тетусей называли тёток (тётей) - сестёр отца или матери.
 
Нашёл у Даля ещё и такие слова: тетенькать (баловать), тёща, тёша (рыбье брюшко), утешать и уже не употребляемое тети (ударение на последней букве), что значило рубить, тяпать, от него - наша тяпка. Есть в словаре и слово «тетёшка», так в позапрошлом веке называли... путан, а по-русски, женщин дурного (так у Даля) поведения. В монастырях тетёхами называли... овец. А тетёшить, тетёшкать значило нянчить на руках, пестовать.
 
Да и в наше время разве вы не слышали всердцах сказанное в адрес нерасторопного, неуклюжего человека: «тюха-матюха!»
 
СОВСЕМ КАК РУССКОЕ СЛОВО, ТОЛЬКО «ХЭ» МЕШАЕТ
 
До чего же, только вслушайтесь, богат переливами букв-звуков и значений русский язык!
 
Но вот Арсеньев на карту-схему занёс название «Тютихэ-Тетюхе» с окончанием «хэ-хе», что означает по-китайски «река». Потом название «приклеили» к заливу, руднику, посёлку... И укоренилось оно во всех атласах и книжках. За это «хе-хэ» советские чиновники в 1970 году название и похерили.
 
А записал бы в свой чертёжик-набросок карты название «Тетюха» или «Тетюша», его бы, может быть, чиновники в 1970 году и оставили!..
 
Но вернусь к вопросу: точно ли это слово произошло от китайского словосочетания?
 
По этому поводу своё особое мнение высказала группа дальневосточных учёных, которые, правда, поздновато (в 1989 г.) собравшись по инициативе Приморского отделения Советского фонда культуры во Владивостоке, почти единогласно высказались против того самого злополучного изменения названий «чохом».
 
Их конференция, выступления на которой были изданы мизерным тиражом 500 экземпляров, кажется, никакого действия на тогдашние власти не оказала. А ведь сколько было высказано здравых соображений по топонимике.
 
Можно было бы процитировать из этого сборника, имеющегося у меня, немало интересных сообщений. Вот, например, кандидат наук, старший сотрудник сектора этнографии и филологии Института истории Н.Б. Киле утверждал, что как русские, так и китайцы переняли географические названия тунгусоязычных народов. Среди примеров учёный приводит ряд топонимов (названий географических объектов), среди которых и наша речка. Если верить Киле, в преданиях она называлась Чичиоха - река-струйка, река-струя (мифическая), и уже позже её адаптировали в Тетюхэ, что якобы означает «река ссыльных».
 
Ещё  одно толкование! Правда, чем подтверждается эта версия, в докладе, к сожалению, не расшифровывается.
 
Старожил Дальнегорска, основатель и руководитель краеведческого клубы «Тетюхе» Виктор Татарников в своей интереснейшей книге «Дальнегорск и его окрестности», недавно вышедшей вторым изданием, эти названия тоже приводит, но без комментариев, и к ним ещё  добавляет новый перевод: Жемчужная река.
 
Попросил его сообщить источник. Оказывается, он взял сведения из книги «Словарь китайских топонимов на территории Советского Дальнего Востока», изданный во Владивостоке в 1975 г. и тогда предназначенный лишь для служебного пользования, а теперь свободно доступный на сайте.
 
Вот что дословно написано в этом справочнике: «Тетюхе, Тетюхэ, Тютиха (Рудная) - гидроним неясного происхождения, возможно (хочется это слово подчеркнуть. - Б.С.) китайский, образован компонентами: чжу - жемчуг, ци - драгоценный камень, хэ - река. Следовательно, Чжуцихэ - Жемчужная река».
 
Но далее даётся объяснение уже слова Туцюхэ, состоящего из китайских слов, которые переводятся так: «каторга, узник, река», т.е. Река ссыльных, Каторжанка. Исследователи предполагают, что, вероятно, в 60-х годах 19 века здесь жили русские ссыльные поселенцы после того, как отбыли каторгу на Сахалине. Существует и другая версия: здесь селились бежавшие преступники из маньчжурской ссылки.
 
А вот о диких кабанах в этом словаре ни слова, что ещё раз косвенно подтверждает выдвинутую мною выше гипотезу.
 
КАБАНОВ ПОЧТИ НЕ СТАЛО, НО НАЗВАНИЕ ЖИВЁТ!
 
Давно нет среди миллиона географических имён «Тетюхе» и куда реже попадаются дикие кабаны в окрестностях реки Рудной, однако оно, пусть как историческое понятие, не только в моём паспорте стоит в графе «место рождения», но существует, отделившись от дальних гор, и даже притягивает к себе людей, продолжает многих интересовать.
 
Назвали же краеведы Дальнегорска, которых объединил неутомимый Виктор Татарников, свой клуб «Тетюхе». В интернете запросил это слово и мне выдали «на блюде» экрана более 12 тысяч сайтов! И как только это название не обыгрывается!  
 
Приведу пример и из своего досье. Один читатель повести «Распятый в дебрях» из Хабаровска в письме назвал автора, то есть меня, «сыщиком с Поросячей реки» и пояснил: «Я не иронизирую. Исследователь - это сыщик. Тетю-хе - Поросячая река». Улыбнулся про себя: «Почему не написал: с реки Пятачка? Или Нуф Нуфа, Наф Нафа и Ниф Нифа»!
 
Но перейду от шуток к серьёзному.
 
ЕСЛИ КИТАЙЦЫ ПРИДУМАЛИ, ЗНАЧИТ ТУТ ИХ БЫЛА ВЛАСТЬ?
 
Получил, когда ещё писал книгу, из Хабаровска вкладыш из газеты «Бизнес-регион - Дальний Восток» Она вышла в ноябре 2007 года. Кто её издаёт - не знаю, да это не суть важно. На целый разворот статья «Знакомьтесь, Дальнегорск». На нижней отбивке надпись: «Распространяется в 22 городах Дальнего Востока. Тираж 36 000 экз.» Солидная аудитория. Вместо подписи: «При подготовке данного материала использованы информационные ресурсы сайтов администрации г. Дальнегорска и Dalas. Ru».
 
Первое же предложение статьи вот какое безапелляционное: «Разработка серебряных приисков в долине Тетюхе началась в те времена, когда Приморье принадлежало Китаю». Но это же дезинформация! Почти столетие тому назад Арсеньев, как я уже упоминал, доказал, что государству под названием «Китай» эти земли никогда не принадлежали. Позднейшие исследования только его подтвердили.
 
Далее в статье пишется о каких-то «новых хозяевах этих мест», которые «об этом факте даже не подозревали»(?). Те из них, что слышали о существовании долины реки, впадающей в Японское море, знали лишь, что её название переводится с китайского как «долина (уже не река, а долина! - Б.С.) диких кабанов». А тем из русских исследователей, кто пытался своими глазами увидеть эти места, везло далеко не всегда...»
 
Позже в интернете обнаружил статью из московского журнала «Власть» (издательский дом «Коммерсантъ»), опубликованную в ноябре 2006 года, об «истории борьбы с последним советским олигархом Б.Бринером» - так лихо она называется. Начало её слово в слово, как в «Бизнес-газете».
 
Значит, просто слизали? Ай-яй-яй!
 
КАК СЛОВО НАШЕ ОТЗОВЁТСЯ
 
Хочется тут вспомнить словечко сатирика Жванецкого, которое он произносил с ударением на последнем слоге и через «ч»: тчательней, тчательней надо бы готовить подобные статьи! Забыли, видно, мои коллеги по газетному цеху пословицу о пере и топоре. Теперь вместо пера - компьютер. А «вырубить» подобные утверждения из того же интернета не сможет даже армия железных кибердровосеков.
 
«Листаешь» сайты, в которых название родной речки упоминается, и подряд натыкаешься на её всё тот же перевод с китайского. Дались авторам эти клыкастые животины (даже узнал на старости лет из компьютера, что Тетюхе-пристань, оказывается, переводится, как «Пристань страны (вот ещё как! - Б.С) диких кабанов»! Смех и грех.
 
Ну почему, подумал, когда сотни раз пишут названия рек или городов в любой другой части России (да и других государств) не уточняют, что, например, Енисей или Миссисипи в переводе с … означает... Или текущую неподалёку от нашей подмосковной дачи речку с забавным именем Скнига не татаро-монгол ли какой так назвал?
 
И т.д. до бесконечности.
 
Ау, знатоки топонимов!
 
Но если опять же говорить серьёзно, это не просто игры в названия. Японские парламентарии вот объявили же осенью 2009 года, что Южные Курилы после Мировой войны оккупировали Советы. А не объявят ли (не сегодняшние, так завтрашние, послезавтрашние) правители Поднебесной, что «их» Приморье тоже ещё русскими царями было оккупировано?
 
И добавят: сами же пишете, что мы тут раньше царствовали?
 
Разбирайся тогда, где «страна кабанов», а где политика.
 
МНЕНИЕ ОДНОГО КИТАЕВЕДА
 
Серьёзные политики о взаимоотношениях России с Китаем в прошлом и настоящем, в том числе о территориальной проблеме, исписали горы статей и книг. Приведу лишь фрагменты из одного интервью. Читаешь и видишь, что проблема эта с повестки дня не снята. Вероятнее всего, даже неизвестно когда разрешится и каким образом...
 
Выдающийся китаевед и один из наших старейших дипломатов Сергей Леонидович Тихвинский в большой беседе с корреспондентом газеты «Известия», опубликованной 24 сентября 2010 года, привёл любопытные факты.
 
Цитирую: «Ещё в конце 1960-х вышла статья двух авторов - нашего и китаянки (их фамилии и где напечатано - в газете не называется. Б.С.). Они рассказали, как в беседе с делегацией японских социалистов Мао Цзедун заявил: Китай претендует на полтора миллиона квадратных километров советской земли. По мнентю авторов это было сказано в шутку. Но я считал иначе и оказался прав».
 
Далее китаевед приводит одно утверждение Эдуарда Шеварднадзе, бывшего, напомню, у нас во время «перестройки» министром иностранных дел. В своих мемуарах он утверждает, что в беседе с ним, когда они с Михаилом Горбачёвым посещали Китай, его тогдашний лидер Дэн Сяопин, далее снова цитата, «прямо заявил: Россия оттяпала у Китая три миллиона квадратных километров! Сейчас, говорил Дэн Сяопин, мы не требуем вернуть потерянные земли, но со временем мы это дело осуществим... Во время того визита Горбачёв и Дэн Сяопин договорились о формуле: закрыть прошлое - открыть будущее».
 
«Но я, говорит в интервью С. Тихвинский, уверен, что прошлое не закрыто».
 
Не все наши политики с таким утверждением согласны. Но помнить об этом, особенно дальневосточникам, думаю, стоит.
 
А ЧТО ОБ ЭТОМ НАЗВАНИИ НАПИСАЛ ПРОФЕССОР
 
Но я не могу разделить и мнение петербургского проф. О. Гусева, автора книги «Древняя Русь и Великий Туран», присланную мне, о которой упоминал выше. Честно скажу, не хотелось бы мне её рекламировать. Но приходится кратко написать о том, что в ней утверждается.  Профессор «заехал» в такую даль времён, пытаясь доказать приоритет русских на Дальнем Востоке, да только сделал это, на мой взгляд, очень странным образом...
 
А ведь книга не только издана двухтысячным тиражом, но и полностью «висит» в интернете, а значит, доступна неограниченному кругу читателей.
 
Профессор стопроцентно уверен, что на Азиатских берегах Тихого океана задолго до новой эры (т.е. до Рождества Христова) существовала цивилизация славяно-русов - наших пра-прапредков. Правда, аргументов этому он приводит немного. Негде было, вероятно, взять. Правомерность столь экзотичной гипотезы уже подвергли критике дальневосточные этнографы и историки-краеведы (особенно с присущей ему дотошностью её разбил Григорий Лёвкин. Об этом тоже в интернете можно прочесть).
 
Но я только о «своей» речке. Вызывает улыбку утверждение Олега Михайловича, что именно её те самые мифические русы  ещё во тьме веков (повторю - до Рождества Христова!) назвали почти по Далю... Тетюхой! Расшифровывает он это слово в вышедшей ранее своей книге «Белый конь Апокалипсиса» - она тоже вывешена в интернете.
 
Читал эту «расшифровку» и невольно вспомнил поговорку, которую мне бабушка не раз повторяла, когда я начинал что-то эдакое сочинять: «Семь вёрст до небес и всё лесом».
 
ЖАЛЬ, НЕ ЗНАЛ АРСЕНЬЕВ ТАКОЙ РАСШИФРОВКИ
 
Разложил О.Гусев топоним «Тетюха», опираясь на некую Всесветную грамоту. Была, мол, такая «азбука» у русов задолго до кириллицы из 147 букв. Эти буквы (или слоги) автор «прикладывает» к названию, о котором веду речь. Далее цитирую Олега Михайловича лишь с короткими пропусками: «ТЕТ- Твердь Есть Твердь, т.е. очень прочная твердь. Для кого? Не для Уров, не для Ру, не для Ариев, а  для неких ЮХА... ХА относится к ЛУ - молодым мужчинам, которые как бы только что материализовались через Х-Хер и А-Аз в Ха... Ю-ХА знаменует краткое сильное воздействие. Х-Хер (т.е. таинство оплодотворения), чтобы некие приобрести качества ХА, т.е. просто физически здоровых людей, способных со временем впитать 12 качеств И-Иже, т.е. Ижейных людей». И далее: «Очень похоже, что в этом интересном топониме речь идёт о ЦЕНТРЕ ГЕНЕТИЧЕСКОГО конструирования. Ибо как можно по-другому «кратно» воздействовать на Х-Хер» (все заглавные буквы поставлены автором).
 
Признаюсь, давно я не читал ничего подобного. Пусть дорогой профессор меня простит, но если перефразировать известные слова вождя народов о горьковской поэме, то, по-моему, «эта штука посильнее», чем... «Мойдодыр» Чуковского: абракадабра побеждает здравый смысл.
 
Заканчиваются сии его «доказательства» вот чем. Встретил проф. Гусев (снова цитата из книги) «туриста из Риги с исконно русской фамилией Стетюха» (да уж, исконнее, чем Иванов-Петров-Сидоров!) и далее пишет, что, мол, из данного им объяснения этого топонима Стетюха - «жрец, специалист по генной инженерии».
 
Я делаю глубокий вдох и с радостью думаю о том, как мне сказочно (вот именно!) повезло, что я родился в Тетюхе (ударение, как пишет Гусев, на последнем слоге). Ведь там обитали только необычайно крепкие русы! Теперь я твёрдо знаю, что я тоже ИЖЕЙНЫЙ человек. Достаю из широких штанин свою паспортину: читайте, где родился, и завидуйте!
 
В другом месте профессор рассуждает вот ещё о чём. Жили себе и жили у речки Тетюхи русы-здоровяки, не зная горя-злосчастия, впитывая 12 качеств, но вот пришел через тысячи лет в эти места В.К. Арсеньев. О нём автор пишет, не стесняясь в выражениях и утверждениях: «Он был и остаётся тёмной личностью», «подложил России и русскому народу большую свинью» (надо же, снова свинья, преследует всюду, как гоголевская красная свитка!). И вообще он был то ли английский, то ли немецкий и ещё японский разведчик, а его проводник Дерсу - китайский шпион.
 
Пришёл, значит, этот «Джеймс Бонд» и приделал к древнерусскому слову чужеземный хвост - хэ. В результате Арсеньев - внимание, снова без гусевской цитаты не обойтись, - «напялил китайский топонимический презерватив на русские территории».
 
Интересно, не из лексикона ли древних русов петербургский профессор позаимствовал такие сочные словеса? Неужели наши прапрапредки тоже умели эти самые... напяливать?!..
 
Вот из каких пёрлов варит автор своих солидных трудов пёрловую кашу да ещё надеется, что её доверчивый читатель съест.
 
Меня увольте - сыт!
 
А МОЖЕТ БЫТЬ КРАСИВЫМ ИМЕНЕМ ЕЁ КОГДА-ТО НАЗОВУТ...
 
Есть в нашем народе давнишнее выражение: «Хоть горшком назови, да только в печъ не сажай!» Но это о человеке... С природным объектом, что живёт неизмеримо намного дольше, чем мы с вами, - куда сложнее. Так и с именами, в том числе и «Тетюхе». Если уж приводить в разных публикациях перевод пусть и до невозможности искажённого слова, то мне ближе: «Чжуцихэ - Жемчужная река».
 
Надеюсь, что наши потомки дождутся, когда в Рудной засверкают под солнцем бегущие к морю струи чистейшей воды и таким красивым именем - Жемчужная - её переназовут. Но кажется на карте такое название уже есть...
 
Борис Сумашедов,
литератор.
г. Москва.