Увидел свет новый выпуск тихоокеанского литературного альманаха «Рубеж» - № 14 (876). Число в скобках отсылает к одноименному журналу, выходившему в Харбине, столице дальневосточной русской эмиграции, в 1926-1945 гг. Современный «Рубеж», издающийся с 1992 года, считает себя наследником харбинского и потому имеет двойную нумерацию. Сегодня «Новая во Владивостоке» публикует отзыв о свежем выпуске альманаха, написанный доктором филологических наук профессором кафедры русского языка и литературы Института филологии, истории и востоковедения Сахалинского государственного университета Еленой Иконниковой.
 
Альманах 2021 года ориентирован на любых читателей и на любой вкус. При этом все материалы выстроены не в философии западоцентризма, и, наверное, потому в издании Восток называется «крайним», а север - «дальним».
 
Открывается очередной номер альманаха со «Слов сегодняшнего дня» (такое название дается самому большому разделу), в котором представлена проза Виктора Ремизова, Юрия Милославского, Евгения Мамонтова, Тамары Алёшиной, Вечеслава Казакевича, Сергея Нелюбина, Виктора Пожидаева, стихи Евгения Рейна, Максима Амелина, Ирины Ермаковой, Бахыта Кенжеева, Юрия Кабанкова, Романа Хе и Марины Кудимовой. Едва ли имена этих авторов, география жизни и творчества которых имеет разные соприкосновения с Дальним Востоком, не знакомы читателям: напротив, известны, и даже очень. Так, «Вечная мерзлота» Виктора Ремизова (роман о строительстве Трансполярной железной дороги в 1949-1953 гг. на нижнем Енисее вышел в издательстве «Рубеж» в прошлом году. - Ред.) попала в короткий список премии «Большая книга». И, возможно, несмотря на большой объем (в книге более 800 страниц), будет переведена на иностранные языки, ведь тема России и ГУЛАГа по-прежнему интересна заграничным читателям.
 
Километры железной дороги, которую прокладывают герои Виктора Ремизова, - это и сотни страниц дальневосточных «Рубежей», движущихся навстречу читателям и соединяющих европейскую часть русской литературы с тем, что создается в Сибири и дальше за ней. Кстати, этой проблеме посвящена статья кандидата филологических наук Натальи Милянчук (ее работой завершаются «Слова сегодняшнего дня»). «Существует ли дальневосточный текст, - этим вопросом с научной точки зрения задается доцент ДВФУ, - это фантом или факт?» В свою очередь, зададим другой вопрос: а могут ли 14 выпусков «Рубежа» с почти 30-летней историей стать примером историко-литературного процесса формирования дальневосточного текста? В восприятии Натальи Милянчук с дальневосточным текстом связана идея «о закрепленности определенной разновидности текстовой структуры за художественными и публицистическими произведениями о российском Дальнем Востоке», а «семантическими доминантами дальневосточного текста являются передвижение; физическая активность; преодоление трудностей, лишений» и отсутствующие у западного фронтира принципы соборности.
 
Второй раздел альманаха - «Чтоб жить и помнить…» - включает эссе об Андрее Битове Александра Колесова (прозаик Андрей Битов, много лет входивший в редколлегию «Рубежа», скончался в 2018 году. - Ред.), лирическую зарисовку Светланы Кековой об Александре Лобычеве (литературовед, критик, принимавший активное участие в деятельности издательства «Рубеж» и также ушедший из жизни в 2018 году. - Ред.) и лаконичное воспоминание Евгения Макеева об Александре Пыркове (выдающийся дальневосточный живописец, возглавлял Приморское отделение Союза художников России, умер в 2014 году. - Ред.).
 
Третий раздел «На Севере Дальнем» словно заранее запланирован в духе нынешнего интереса к континентальной Арктике, где есть место для партнерства и соперничества, рисуемых в художественной эссеистике Александра Смышляева, Василия Авченко и в откровениях Анатолия Лебедева.
 
Следующий раздел «Бродский и рядом» посвящен как поэзии самого нобелевского лауреата, преодолевающего в слове трансатлантическое пространство (в котором разворачивается любимый поэтом театр жанров с одой, элегией, эпитафией…), так и тому, что «генетически» связано с Иосифом Бродским или содержательно сопутствует ему, а это все еще слова ХХ века и начала нового столетия у Виктора Куллэ, Мелиссы Грин и Евгения Рейна. Примечательно, что сквозь альманах «Рубеж» как литературно-художественный сборник проходят одновременно две важные линии - наукообразная, рассчитанная на «прошедшее продолжительное время» (литературоведческая), и художественно-публицистическая (связанная с настоящим или близким прошлым критика). Все это проявляется и в строгой структуре альманаха, почти не меняющейся от одного выпуска к другому: сведения об авторах, наличие примечаний и комментариев, в отдельных случаях - отсылки к цитируемой литературе.
 
«Восточная ветвь» 14-го выпуска «Рубежа» открывается рассказами Бориса Беты (Бориса Буткевича) - яркого представителя русской эмиграции в Китае, автора, лакуны биографии которого все еще ждут участия исследователей. Восемь рассказов Бориса Беты сопровождены вступительной статьей Александра Колесова - главного редактора и составителя «Рубежа». Другим автором этого раздела становится профессор Анна Забияко, описывающая художественную этнографию российского Дальнего Востока и Маньчжурии и вместе с этим определяющая понятие «дальневосточного фронтира» как «контактной зоны в Азиатско-Тихоокеанском регионе» с культурным взаимодействием русских, китайцев, тунгусо-маньчжурских народов, японцев и корейцев. «Модный образ русского Китая» Тамары Калиберовой воссоздан по фотографиям и другим историческим источникам через личность поэтессы и актрисы китайской эмиграции Лариссы Андерсен (1911-2012).
 
Завершается «Восточная ветвь» работой французского слависта Рене Герра о поэте, писателе и литературном критике Екатерине Таубер (1903-1987), большая часть жизни которой связана с Европой (главным образом, с Сербией и Францией). Однако в ее творческой биографии можно проследить и тонкий дальневосточный след: стихи Екатерины Таубер, например, печатались в шанхайском журнале «Прожектор» (1933-1934); наследие поэтессы было знакомо родившемуся во Владивостоке Ивану Елагину (поэт, сын футуриста Венедикта Марта, внук первого летописца Владивостока Николая Матвеева. - Ред.).
 
Культурные перекрестки (раздел называется по-английски - Сross-roads) обозначены прежде всего встречей с японскими (Такамура Котаро) и корейскими (Ким Соволь и Юн Дондю) авторами в переводах Александра Долина и Романа Хе.
 
За последние 20 лет японская поэзия (главным образом ХХ столетия) стала, несомненно, ближе и понятней российским читателям благодаря Александру Долину, всегда находящему самые интересные и неожиданные повороты в биографиях изучаемых им авторов. Вот и история любви Такамура Котаро к Тиэко, будучи широко растиражированной самими японцами, может стать образцом верности чувствам - как у Петрарки или Данте, но только с дальневосточной географией.
 
Стихотворения живших в самом начале ХХ века Ким Соволь и Юн Дондю еще недостаточно хорошо известны в России. И если имя первого поэта уже узнается знатоками восточной поэзии, то лирические строки второго автора, очевидно, впервые зазвучали по-русски именно в «Рубеже», их появление произошло именно на Дальнем Востоке (точнее - на Сахалине), а не в другом регионе страны. Сахалинскими страницами в интерпретации Елены Иконниковой открывается и знакомство с «Золотым божеством» Сатору Нода (японский художник, работающий в стиле «манга». - Ред.).
 
Завершающие разделы «Русский берег» и «На крайнем востоке России» представлены автобиографическими записками Владимира Арсеньева с примечаниями и вступительной статьей Никиты Воробьёва (последний выступил ответственным редактором полного собрания сочинений В. К. Арсеньева, шесть книг которого только что изданы «Рубежом». - Ред.) и историей подписания Пекинского договора 1860 года от Александра Ткачёва.
 
Таков очередной выпуск альманаха «Рубеж», твердо стоящего на позициях сохранности русского слова там, где кому-то может показаться край света, а кому-то - начало нового. Ведь и солнце встает на востоке.
 
«Новая газета во Владивостоке», №617, 11.11.21
https://novayagazeta-vlad.ru/617/kultura/rubezhi-russkogo-slova.html