Переводчик Геннадий Константинов. Фото В. Иванова.
Переводчик Геннадий Константинов. Фото В. Иванова.
31 мая с.г. в Дальневосточной научной библиотеке (ДВГНБ), в Хабаровске, переводчик с китайского языка Геннадий Константинов представил свою новую книгу «Китайская диаспора в Хабаровске. 1858-1938». Труд этот написан в соавторстве с Виталием Ляшковским. В книге - более 300 фотографий.
 
- Эту книгу заказало Генеральное консульство КНР в Хабаровске, - говорит  Геннадий Константинов. - Дело в том, что во Владивостоке уже вышла подобная книга, она так и называется «Китайская диаспора во Владивостоке» (авторы: Дмитрий Анча и Нелли Мизь)*. Мне китайцы дали эту книгу, но я ее даже читать не стал, полистал, и писал своё. Сначала мне дали на работу полгода, потом год - я написал, а они ее два года потом «мурыжили» в Китае. И сказали, что оплата будет зависеть от отношения ученых Китая к этому труду. В общем, два года они ее просматривали и... сказали, что много там того, что описывает Китай слабым (это касается Ихэтуаньского [боксерского] восстания в 1899-1901 годах, поставившего цель изгнать иностранцев из государства; и как сказал Приамурский генерал-губернатор Николай Гродеков, посылая войска в Китай для усмирения восставших, для снятия осады с Харбина и чтобы отогнать их от Благовещенска: «мы 200 лет жили с китайцами в мире, прошу применять оружие в крайне необходимых случаях»), что китайцы были грязными в то время (действительно, помыться было негде), и это (последнее) я потом убрал.
 
По словам автора, не понравилось им и упоминание о проститутках (это была легализованная профессия в России с 1840 до 1917 г., а мужики китайские приезжали в Хабаровск без семей...), и, что они курили опиум.
 
- В итоге, Генконсульство  согласилось оплатить всю работу, а печатать книгу в России отказалось, - продолжает Геннадий Константинов. - И выйдет она в Китае, уже на китайском языке, в Хэйлунцзянском издательство «Просвещение», в Харбине. Тем не менее, в Хабаровске, при содействии городской администрации, книгу издали на русском языке в ДИЦ «Приамурские ведомости».
 
Автор говорит, что показал особую роль китайцев в Русско-японской войне (1904-1905), когда они помогали нашим воинам строить укрепления, они же были и разведчиками, за что многие были казнены японцами.
 
Константинов Г. Д., Ляшковский В. Н. Китайская диаспора в Хабаровске. 1858-1938. - Хабаровск: Дальневосточный изд. центр Приамурские ведомости, 2019. - 368 с., ил.
Константинов Г. Д., Ляшковский В. Н. Китайская диаспора в Хабаровске. 1858-1938. - Хабаровск: Дальневосточный изд. центр Приамурские ведомости, 2019. - 368 с., ил.
Большую роль автор уделил китайско-хабаровскому купцу, русскому подданному Тифонтаю (纪凤台 - 1849-1910), одному из главных снабженцев нашей армии в Русско-японскую войну, когда тот возил на своих судах снабжение в Порт-Артур (Люйшунь).
 
Геннадий Константинов даже уточняет, что Порт-Артур был назван по фамилии офицера английского Королевского флота Уильяма Артура (William C. Arthur), чей корабль заходил в этот порт в августе 1860 года.
 
Еще в книге рассказывается об участие китайцев на стороне Красной армии в боях Гражданской войны на Дальнем Востоке и событиях на КВЖД в 1929 году, о вовлечении китайцев в ряды ВКП(б), о вкладе их в послевоенное восстановление разрушенного хозяйства Дальневосточного края, о деятельности китайского огородного колхоза «Кантонская коммуна» (район нынешнего микрорайона Тополево в Хабаровске) и его председателе Ли Фу.
 
Завершает книгу глава «Китайские писатели», в которой есть сведения о хорошо известном в СССР в переводах Александра Ромма (брата режиссера М. Ромма) писателе-революционере Эми Сяо (萧三) и некоторых молодых поэтах, входивших в китайскую секцию Дальневосточной писательской организации. Здесь же приведены стихи китайских поэтов, написанные в 1934-1938 годах на китайском языке и в русском переводе.
 
К.П.
 
*Анча Д. А., Мизь Н. Г. Китайская диаспора во Владивостоке: Страницы истории. - 2-е изд., доп. Владивосток: Дальнаука, 2015. - 312 с., ил.